Posted 19 июня 2013,, 13:00

Published 19 июня 2013,, 13:00

Modified 16 августа 2022,, 21:45

Updated 16 августа 2022,, 21:45

Сколько стоит качественный перевод или на что нужно обращать внимание при выборе поставщика переводческих услуг.

19 июня 2013, 13:00
В 2008 г. было выполнено единственное независимое исследование рынка переводов России ведущей международной Ассоциацией по стандартизации в области локализации LISA (Localization Industry Standards Association).

В 2008 г. было выполнено единственное независимое исследование рынка переводов России ведущей международной Ассоциацией по стандартизации в области локализации LISA (Localization Industry Standards Association). Отчет "Услуги глобализации в России: оценка и анализ рынка" основан на данных опроса более чем 100 международных компаний, имеющих опыт работы с российским рынком лингвистических услуг. По данным исследования в настоящее время на российском рынке переводческих услуг присутствует более 800 компаний, из которых не более 10-12 способны выполнять качественный перевод сложной специализированной документации. Таким образом, доля переводческих компаний, предоставляющих услуги в сегменте высокого качества и способных к работе над сложными, объемными проектами, составляет не более 2% от общего числа. Оставшиеся 98% компаний работают в основном в сегменте дешевых переводов низкой и средней сложности и небольшого объема, а также занимаются переводом личных документов граждан при нотариальных конторах.

TechInput относится к числу 2% переводческих компаний, имея достаточный опыт и квалификацию для выполнения многоязычной локализации, способна конкурировать с международными переводческими компаниями. Наша компания предоставляет услуги по работе со сложными, масштабными техническими проектами, в особенности в такой узкоспециализированной отрасли как нефть и газ. Как переводческой компании, которая занимается переводами сложных технических текстов, нам часто приходится сталкиваться с непониманием потенциальных заказчиков расценок на перевод. Действительно, если сравнить цены на перевод разных переводческих бюро, то можно заметить, что средняя цена в сегменте дешевых переводов составляет порядка 350 руб. за 1 стандартную страницу, содержащую 1800 печатных знаков с пробелами. При этом, судя по информации, доступной на сайтах таких переводческих бюро, возникает впечатление, что они не страдают от недостатка заказчиков. С одной стороны из этого следует вывод, что на российском рынке при выборе потенциального поставщика переводческих услуг большинство компаний первоочередное внимание уделяют именно стоимости услуг, а не качеству их предоставления. Несложные тексты общей тематики могут стоить порядка 250 – 350 рублей, причем, в большинстве случаев в виду такой низкой цены переводческие бюро стараются максимально сэкономить на переводческом процессе. В связи с этим такие бюро, работающие по демпинговым ценам, отдают тексты на перевод студентам или используют машинный перевод с минимальной пост-редакцией. Работа дипломированных переводчиков стоит дорого, помимо большого опыта за спиной, они должны все время заниматься повышением своей квалификации, таковы требования этой профессии. В этой связи специалисту нет смысла кропотливо шлифовать текст, вникая в особенности Вашего рынка, когда переводческое бюро готово заплатить ему за перевод чуть больше приходящей няни. Если Заказчик считает, что переплачивает переводческой компании, то ему стоит вспомнить, сколько сил и времени ушло на составление этих материалов, сколько специалистов было задействовано в этом процессе. Нельзя поставить под сомнение опыт специалистов Вашей компании при передаче переведенных документов международным партнерам. Ведь если перевод будет выполнен некорректно, никто не захочет иметь с Вами дело. Качественный перевод сможет представить продукт Вашей компании достойно за пределами страны, не качественный перевод станет убыточным на всех стадиях работы компании.

Есть и другой опыт использования дешевых цен, рекламируемых на сайтах таких переводческих бюро. В большинстве случаев такие цены не соответствуют реальным или отражены не объективно, многое в прайс-листах оказывается прописано мелким шрифтом, на который заказчик не всегда обращает внимание. Бывают ситуации, когда заказчик видит низкую цену на перевод, заказывает его и считает что "дело в шляпе". Но когда получает счет от бюро переводов с ужасом хватается за голову и видит, что на первоначальную цену накручено, к примеру, 50% за редактуру, 5% за перевод документа из PDF в Word, 10% за вычитку, а если хотите, чтобы перевод был выполнен носителем языка – смело увеличивайте цену в 1,5-2 раза. Сталкиваясь с подобными реалиями переводческого рынка, заказчик должен понимать, что не стоит гнаться за дешевизной продукта. К выбору поставщика переводческих услуг необходимо относиться крайне ответственно, знакомиться с процессом производства и коллективом, который будет вести проекты Заказчика от начала до конца. Современные условия ведения бизнеса не позволяют допускать ни малейшей ошибки. Только добросовестный поставщик переводческих услуг сможет придать Вашему бизнесу новое звучание на другом языке. В этой статье мы поможем Вам сделать правильный выбор.

Так как формируются цены на перевод? Как правильно выбрать поставщика переводческих услуг и получить качественный перевод, не переплачивая за него? Для начала стоит выяснить из чего складывается цена на перевод. На сегодняшний день цена складывается из следующих компонентов:

1. Объемы перевода. Обычно единицей письменного перевода в России является 1800 печатных знаков с пробелами. Более того, цена действует на каждую полную и неполную страницу перевода. Так, если страница заполнена хотя бы на 1/5 часть, вам придется заплатить за нее, как за полную. Стоит обратить внимание но то, что у многих компаний бывают скидки на объем.

2. Стоимости услуг переводчика. В уважающих себя переводческих компаниях, обычно до 50% от стоимости заказа идет на оплату работы переводчика.

3. Язык, на который делается перевод. Чем реже язык, чем он сложнее, тем дороже будет стоить перевод.

4. Сроки перевода. За срочность могут взять дополнительно от 25 до 50% от базовой стоимости страницы. У многих переводческих агентств нормой перевода является 6-8 страниц в день на одного переводчика. Такая разница может зависеть от тематики текста и от собственно переводчика. В большинстве случаев при переводе текста носителем языка, нормой за день считаются 6 страниц в день.

5. Тематика перевода или коэффициент сложности текста. Есть тематики, требующие определенного опыта, связанные с большой ответственностью и потому представляющие повышенную сложность при переводе. Специализированные тексты требуют привлечения переводчика, имеющего опыт переводов именно нужной сфере, а также редактора-специалиста в конкретной области перевода. К таким тематикам относятся, прежде всего: нефтегазовая, медицинская, юридическая, химическая. При заказе перевода компании следует заранее сообщить тематику перевода, в таком случае переводческая компания сразу ответит на вопрос об увеличении стоимости перевода за счет коэффициента сложности.

6. Налог на добавочную стоимость. Компании, находящиеся на общей системе налогообложения, платят НДС равный 18%. Но также существует ряд компаний, находящихся на упрощенной системе налогообложения. В этом случае они налог не платят.

7. Расходы на функционирование компании. Расходы на зарплату персонала, оплата аренды офиса, связи, покупка канцелярских принадлежностей составляют порядка 30%, а в мегаполисах этот процент увеличивается за счет высоких цен на аренду офисов и за счет дороговизны жизни, что влияет на уровень заработной платы.

8. Доход компании. Смысл работы любой компании – получение прибыли, поэтому при составлении цен этот фактор всегда влияет на итоговую цену.

На цены также могут повлиять следующие факторы:

1. Вычитка. При необходимости вычитки перевода носителем языка стоимость перевода может увеличиться на 50%.

2. Перевод носителем языка. Такой перевод всегда увеличивает стоимость перевода. В зависимости от компании – от 50 до 100%.

3. Формат предоставления оригинального текста. Если оригинал предоставлен в рукописном или трудночитаемом виде, то понадобиться работа профессиональных верстальщиков по подготовке документа для переводчика, что, естественно, повлияет на итоговую цену перевода.

Возникает вопрос, как же функционируют компании, которые берут за перевод 350 рублей?

Существует несколько возможных вариантов:

· Фрилансеры. Компания нанимает студентов-переводчиков, работающих удаленно, т.е. на фрилансерской основе.

· Аренда. Офис компании находится там, где аренда стоит как можно меньше, т.к. фрилансерам не нужно сидеть в офисе.

· Низкая цена. Это - не больше чем маркетинговый ход. Главное - чтобы клиент сделал заказ, а после ему объяснить из чего будет складываться цена на перевод.

· Сроки выполнения работы. С учетом того, что в день один переводчик в состоянии перевести порядка 8 страниц, за несложные тексты такая цена возможна. Но если Заказчику необходимо перевести техническую инструкцию в большем объеме за короткий срок, то цена увеличится в несколько раз, так как работу дадут сразу нескольким переводчикам.

· "Виртуальные" офисы. В целях экономии многие агентства имеют только юридический адрес, на который приходит корреспонденция, но по факту все сотрудники работают из дома, связываясь с заказчиком посредством телефона или интернета. Сотрудничество с такими "компаниями" чревато лишними головными болями, т.к. они не несут никакой ответственности за некачественный перевод и доказать обратное юридически совершенно не возможно.

В уважающей себя переводческой компании оплата работы квалифицированного переводчика составляет минимум 50% стоимости 1 стандартной страницы. Остальное – включает в себя работу менеджера, верстальщика (при необходимости), редактора, корректора. Не стоит забывать о том, что в стоимость страницы также включаются расходы компании на: аренду помещения, оплату коммунальных услуг, телефонной связи и интернета, не говоря о затратах на развитие бизнеса и собственно прибыли. Ни для кого не секрет, что высококвалифицированные переводчики, имеющие большой опыт работы в узкоспециализированных отраслях за работу "под ключ", т.е. не требующую редактуру и корректуру, просят около 350 рублей за стандартную страницу. Возникает вопрос: как переводческое агентство может предлагать переводы по той же цене, что просит хороший переводчик? Отсюда ответ: агентства пользуются услугами дешевых переводчиков, качество переводов которых, зачастую, оставляет желать лучшего. А дальше начинаются "накрутки" на базовую стоимость: порядка 50% за редактуру, 50% за перевод текста носителем языка, 10% за верстку, 5% за перевод текста из не редактируемого формата в редактируемый (например, из PDF в Word), не говоря о наценках на срочность порядка 25-50%. Так например, не учитывая срочность перевода, из первоначально заявленных 350 руб. за страницу при условии перевода носителем языка (что должно подразумевать качественный перевод), итоговая стоимость может составить около 1200 руб.! Именно по такому принципу работает большинство переводческих агентств, заявляющих о доступных расценках.

Если Вы не хотите оказаться в неудобном положении, не ориентируйтесь на цены, размещенные на сайтах переводческих агентств. Целесообразнее будет, если агенство Вам действительно приглянулось, отправить текст на оценку реальной стоимости. Еще лучше - отправить в переводческое агентство запрос на тестовый перевод, а если позволяет время – лично с ними познакомиться.

В TechInput стоимость перевода всегда включает в себя перевод носителем языка, редактуру, корректуру, верстку и работу менеджера. Наценка может быть только за срочность. Все цены – предельно четкие. Каждый Заказчик знает, что он заплатит на выходе ровно столько, сколько обсуждалось первоначально, безо всяких коэффициентов и "накруток".

Как правильно выбрать поставщика переводческих услуг и получить качественный перевод, не переплачивая за него? Этот вопрос, который интересует всех потребителей переводческих услуг. Ниже мы приведем выдержки из статьи Американской ассоциации переводчиков "Как все сделать правильно. Руководство для заказчиков письменных переводов". Статья переведена Президентом нашей компании Борисом Аронштейном. Полную версию статьи можно найти на нашем сайте www.techinput.ru.

Полезные советы для Заказчиков письменных переводов:

1. Вместо того, чтобы переводить весь документ, решите, какая информация Вам нужна. Это поможет внушительно сократить расходы на перевод.

2. Переводите только необходимые разделы требуемых документов или составляйте для перевода более короткие тексты.

3. Поменяйте слова на чертежи и диаграммы. Это поможет иностранным читателям воспринимать текст намного эффективнее. Вы облегчите работу своему переводчику, уменьшите риск ошибочного понимания точного технического термина и, скорее всего, снизите стоимость перевода. Используйте письменный текст только тогда, когда это действительно необходимо, или когда он является тем "каналом связи", по которому ваше сообщение наиболее эффективным образом дойдет до окружающих.

4. Не связывайте себя в письменных документах обращением к зрительным образам, которые могут иметь другой смысл за пределами Вашей страны и заставят переводчиков прибегать к неуклюжим каламбурам и многосложным аналогиям. Если Вам это нравится, вы можете сохранить в переводе местный колорит, но при условии согласования перевода с вашей маркетинговой группой, чтобы убедиться в возможности его языковой адаптивности.

5. Иногда у Вас нет выбора. Сроки выполнения проекта порой настолько сжаты, что работу над переводом необходимо начинать до окончательной подготовки оригинала. В подобных случаях четко указывайте время и дату каждой редакции и отмечайте для переводчиков изменения, вносимые при каждой следующей редакции.

6. Для перевода рекламных объявлений в глянцевых журналах и на дорогих дорожных указателях имеет смысл заказывать текст высшего качества. Для внутренней корреспонденции или документов ограниченного распространения, возможно, подойдет менее совершенный (и не такой дорогой) вариант перевода.

7. Вы получите наилучшие результаты, постоянно работая с переводчиком или группой переводчиков. Чем дольше Вы с ними работаете, и чем лучше они понимают философию и стратегию Вашей коммерческой деятельности и продукции, тем лучше создаваемые ими тексты будут соответствовать Вашим целям.

8. Привлеките тонко чувствующего язык его носителя к последнему беглому просмотру текста. По той же причине не вносите изменения в тексты на иностранных языках по телефону: их могут не так расслышать.

9. Указание имени переводчика в вашем документе ничего вам не стоит, но это побуждает поставщика услуг перевода представить работу высокого качества. Примечание: переводчики, в целях защиты своей репутации в случае необоснованных претензий с вашей стороны, могут настаивать на визировании гранок. Это в ваших общих интересах. Соглашайтесь немедленно.

Существуют сотни причин неудачи переводческого проекта: нереальные сроки, неясности в исходном тексте, растиражированные переводчиком, злоупотребление машинным переводом, отсутствие вычитки подготовленного текста носителем языка, блаженное неведение самоуверенного переводчика, работающего в профессиональном вакууме, плохая организация крупных проектов, плохой переводчик-фрилансер, устранение клиента от участия в проекте, и многое другое.

Воспользовавшись хотя бы некоторыми из рекомендаций, изложенных в этой статье, Вы сможете повысить свои шансы на получение перевода, который "состоялся".

"