Posted 3 июня 2013,, 09:12

Published 3 июня 2013,, 09:12

Modified 16 августа 2022,, 21:45

Updated 16 августа 2022,, 21:45

Будущее перевода или сможет ли машинный перевод составить конкуренцию переводчикам

3 июня 2013, 09:12
Современный мир характеризуется нарастающей глобализацией и интеграцией мировой экономики. Все больше и больше компаний, заинтересованных в сотрудничестве с иностранными партнерами, находящимися во множестве разных стран, также заинтересованных в распространении своего бизнеса в мировых масштабах переходят из мультилокальных, стремящихся придать своим действиям на территории страны особый национальный окрас, в глобальные.

Современный мир характеризуется нарастающей глобализацией и интеграцией мировой экономики. Все больше и больше компаний, заинтересованных в сотрудничестве с иностранными партнерами, находящимися во множестве разных стран, также заинтересованных в распространении своего бизнеса в мировых масштабах переходят из мультилокальных, стремящихся придать своим действиям на территории страны особый национальный окрас, в глобальные. Все это оказывает колоссальное влияние на такую сферу деятельности как перевод, ибо именно он является неотъемлемой частью ведения бизнеса на международном рынке. Как следствие, в настоящее время услуги переводческих компаний, бюро и агентств намного больше востребованы, чем это было раньше. При современных условиях ведения бизнеса сегодня действительно сложно представить себе его без контактов с иностранными партнерами, а эти контакты, в свою очередь, без участия переводчиков.

Спрос рождает предложение, поэтому многие представители высоких технологий тоже не остаются в стороне, составляя серьезную конкуренцию переводческим фирмам. Такие компании как Google, Microsoft и многие другие заявили о себе как в письменном машинном переводе, так и в устном, разработав мобильные приложения, которые позволяют переводить и воспроизводить предложения с учетом грамматики. Такой резкий скачок обусловлен техническими инновациями 21 века, на что в первую очередь повлияло развитие глобальной компьютерной сети и средств доступа к ней, а также значительное расширение возможностей персональных компьютеров, не говоря уже о появлении новых гаджетов.

Если в современном мире уже есть столько возможностей перевода, что же в таком случае должна делать компания, нуждающаяся в переводческих услугах? Здесь компания должна решить для себя, осуществлять ли ей переводы силами собственных сотрудников, или же отдавать необходимые для перевода документы наемной переводческой компании. У каждого из вариантов есть свои достоинства и недостатки. В том случае, если необходимо переводить небольшие объемы текущей документации, общаться по телефону с иностранными партнерами, а время от времени выполнять устный перевод на переговорах – безусловно, компании стоит подумать о том, чтобы завести штатного переводчика. В таком случае от такого сотрудника не требуется первоклассной квалификации, стоимость его услуг будет относительно невелика. Но большинство компаний не могут обеспечить штатного переводчика объемом работ на 100%. Тогда им приходится, как минимум, нанимать на работу персонал, владеющий иностранным языком в необходимом объеме. к сожалению, не всегда сам работодатель может оценить знания иностранного языка нанимаемого сотрудника. В виду того, что многие компании стремятся экономить на профессиональных переводчиках, они получают, зачастую, перевод не всегда приемлемого качества. К сожалению, это бывает связано с тем, что специалисты компании, заявляющие о свободном владении иностранным языком, на самом деле даже близко не стоят с профессиональными переводчиками. Зачастую, такие сотрудники, загруженные помимо переводов собственной работой, в целях экономии времени используют машинный перевод, после чего его редактируют и в таком виде сдают начальству. Безусловно, при помощи машинного перевода можно перевести каждое слово в предложении. В общем и целом на первый взгляд кажется, что в таком переводе все в порядке, каждое слово переведено правильно, может даже и в соответствии с контекстом. Но когда начинаешь вчитываться, исходный смысл предложения вероятнее всего теряется или текст превращается в "абру-кадабру". Без всяких сомнений, прогресс не стоит на месте и в скором времени наверняка придумают способ усовершенствования, так называемого, машинного перевода, придумают программы, способные переводить художественную литературу, стихи и делать устный перевод. Здесь возникает вопрос: Сможет ли машинный перевод в будущем действительно составить конкуренцию переводчикам?

Как команда, которая уже 14 лет занимается переводами в группе компаний TechInput, мы можем точно сказать, что с любой точки зрения это маловероятно. Ведь, например, сложный технический перевод не поддается машинному переводу, даже при условии участия высококвалифицированного переводчика в этом процессе. Честный переводчик сразу скажет, что такой текст проще перевести заново, чем редактировать то, что с ним сотворил машинный перевод. Компьютер также не может переводить художественную литературу, стихи. Этому способствует ряд причин:

· компьютер не может думать образами,

· компьютер не имеет возможности оперировать реалиями разных культур и эпох так, как это способен делать человеческих мозг.

В этой связи, чтобы ответить на поставленный ранее вопрос, нужно понять принцип работы электронных переводчиков. На сегодняшний день существует два вида машинного перевода и два принципиально разных подхода к построению алгоритмов машинного перевода:

· основанный на правилах (rule-based),

· статистический, или основанный на статистике (statistical-based).

Первый вид перевода - автоматизированный (machine-aided или machine-assisted translation (MAT)). Здесь программа просто помогает переводчику делать перевод. Примером автоматизированного перевода может послужить программа Translation Memory Tools, а точнее Trados.

В группе компаний TechInput основой или базой Translation Memory является система аналогов-сегментов, например, англо-русских и русско-английских фраз и терминологических значений. Эта система создана на основе переводов для основных Заказчиков, осуществлявшихся на протяжении последних 10 лет. База сегментов и терминологических значений постоянно пополняется в процессе выполнения переводов и появления новых аналогов-сегментов и терминов. Таким образом, поддерживается качество переводов и унификация терминологической и фразеологической структур, т.к. все переводчики, включая удаленных, пользуются единой базой Translation Memory.

Если рассмотреть детально, автоматизированный перевод включает в себя несколько форм организации взаимодействия компьютера и человека:

· пред-редактирование - форма редактирования, при которой переводчик приспосабливает текст к обработке программой, устраняя возможные неоднозначные прочтения, упрощает текст, после чего начинается программная обработка,

· интер-редактирование - форма редактирования, при которой переводчик вмешивается в работу программы, разрешая трудные случаи,

· пост-редактирования - форма редактирования, при которой происходит переработка машиной исходного текста, после чего переводчик исправляет ошибки и недочеты в переведенном машиной тексте,

· смешанный - форма редактирования, при которой процесс машинного перевода может включать в себя одновременно пред- и постредактирование.

Второй вид машинного перевода - это собственно машинный перевод, основанный на статике. Он, предположительно, в будущем может составить конкуренцию переводчикам. Такой перевод полностью автоматический, осуществляется без участия редактора. Принцип работы машинного перевода заключается в сравнении больших объемов языковых пар, а точнее на поиске наиболее вероятного перевода предложения с использованием данных, полученных из двуязычной совокупности текстов. Языковые пары — тексты, содержащие предложения на одном языке и соответствующие им предложения на другом. Примером для языковых пар могут послужить параллельные тексты. Как следствие машинный перевод обладает свойством "самообучения", но, не смотря на это, он будет малопригоден, например, для переводов художественной литературы и стихов.

Как утверждает компания Microsoft, говоря об устном машинном переводе, создана математическая технология, которая способна работать по принципу работы человеческого мозга. А точнее, глубокие нейронные сети распознают сеноны (последовательные комбинации фонем) и преобразуют их в речь, что позволяет совершать в три раза меньше ошибок по сравнению с традиционными системами. Но распознавание речи является только первым этапом перевода. Главная составляющая здесь - преобразование предложений на иностранном языке, применение которых часто осложнено специфическими грамматическими правилами. По этой причине, не смотря на то, что все слова в предложении будут знакомы, машинный перевод может выдать совершенно не правильный перевод, что исключено при переводе переводчиком.

Это одна из основных причин, почему переводчики более предпочтительны, чем машинный перевод. При переводе помимо знания двух языков в совершенстве, хороший переводчик должен обладать фондовыми знаниями и переводить в зависимости от ситуации. Стандарт ISO 17100, который подготовлен Техническим комитетом ISO/TC 37 и переведенный на русский язык компанией ТехИнпут, определяет требования, предъявляемые ко всем аспектам процесса перевода, а главное - к квалификации переводчиков, что позволит Заказчику быть уверенными в качестве перевода.

Переводчики должны соответствовать следующим квалификационным требованиям:

a) Уровень профессиональной подготовки в области перевода: способность переводить содержание …, включая умение оценить проблемы понимания и генерирования языкового содержания, передавать смысл на целевом языке …, и обосновывать результат такой оценки.

b) Языковой и текстуальный уровень профессиональной подготовки на языке оригинала и целевом языке …. Языковой и текстуальный уровень подготовки включает в себя умение применять эти знания при производстве текстов или другого содержания на целевом языке.

c) Уровень профессиональной подготовки в области исследования, сбора и обработки информации …. Уровень исследовательской подготовки также предполагает опыт в применении инструментов исследования, ….

d) Уровень профессиональной подготовки в культурологической области ….

e) Уровень профессиональной подготовки в технической области ….

f) Уровень профессиональной подготовки в области применения языка ….

В этой связи совершенно справедливо возникают вопросы: могут ли программы для машинного перевода соответствовать таким требованиям? Каким требованиям должны соответствовать электронные переводчики, чтобы быть уверенным в качественном переводе? Какие требования существуют для электронных переводчиков?

В настоящее время известно, что многими компаниями ведется работа по программированию в машинном переводе языковых эквивалентов на разных языках, что этим программам позволяет делать перевод с одного языка на другой, но о программировании фоновых знаний в машинном переводе, которые позволят электронным переводчикам переводить с учетом особенностей стиля и ситуации , речь еще не идет. Возможно, в будущем этот аспект тоже примут к сведению. Поэтому сложно представить, что посредством машинного перевода можно осуществлять, например, перевод на переговорах, где очень важно переводить, сглаживая острые углы, т.к. зачастую от таких переговоров зависит будущее двух, а то и большего количества стран.

Такие требования к переводчикам практикуются и в TechInput, главной специализацией которой является осуществление переводов в нефтегазовой отрасли. В виду узкой специализации в группе наших компаний предпочтение всегда отдается переводчикам, у которых не менее 10 лет переводческого опыта в нефтегазовой сфере. В дополнение, в нашей Компании проводятся обязательные курсы повышения квалификации переводчиков нефтегазовой отрасли для наших переводчиков и для всех желающих повысить свою квалификацию в этой сфере. Такие курсы позволяют не только ознакомиться со специализированной нефтегазовой терминологией на русском и английском языках, но и получить представление о новейших процессах и технологиях в различных сегментах отрасли.

Таким образом, в группе компаний TechInput работает непревзойденная команда профессионалов: лингвисты, инженеры-разработчики, геофизики и геологи с глубоким пониманием и опытом в этой отрасли. Именно эта команда способна подготовить для Заказчика продукт высочайшего качества, который на взгляд даже самого придирчивого переводчика, не уступит машинному переводу того же текста.

"