Перевод технических текстов, в отличие от художественных, имеет свою специфику и должен отвечать ряду общепринятых правил. Основная функция технического перевода: донести до читателя сообщение, оформленное в рамках определенных грамматических норм.
В технической литературе не встречаются выразительные средства языка (метафоры, эпитеты и пр.), присущие художественным произведениям, а изложение предельно лаконично и изобилует специальными терминами. Поэтому главные требования, предъявляемые к техническим переводам, заключаются в максимальной эквивалентности оригиналу, предельной ясности и точности изложения мысли, а также однозначном, раз и навсегда установленном, толковании определенных понятий.
При переводе технических текстов на русский язык, как правило, используется безличная форма обращения к читателю. Не приветствуются громоздкие, грамматически сложные предложения. Между тем, нежелательным является и слишком упрощенное изложение материала.
Для того чтобы верно перевести научно-технический текст, необходимо быть специалистом в данной отрасли знания, хорошо владеть иностранным языком, уметь грамотно и логично выразить мысль на языке перевода.